律所地址 ADDRESS
天津市河东区大直沽八号路万达中心写字楼36层
联系电话 CONTACT
法律咨询热线:135-1629-0113

天津律师_涉外律师

咨询电话:135-1629-0113
首页 / 律所动态 / 涉外律师丨做涉外合同翻译时,都需要注意什么?
涉外律师丨做涉外合同翻译时,都需要注意什么?
发布日期:2020-09-14

合同,我们每个人应该都不陌生,所谓合同就是当事人或当事双方之间设立,变更,终止民事关系的协议。合同又称之为契约,协议,是平等的当事人之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议。合同作为一种民事法律行为,是当事人协商一致的产物,是受法律保护,具有法律约束力的。

做涉外合同翻译时,都需要注意什么

做涉外合同翻译时,都需要注意什么

随着国际贸易往来愈加频繁,跨国合作更是稀疏平常,跨国合作签订的合同就是涉外合同,因为当事人来自不同的或地区,存在一定的语言差异,所以涉外合同需要进行翻译。在天津民事律师翻译看来,涉外合同翻译属于专业性很强的文档,而且对翻译质量有很高的要求,哪怕一个符号或者数字的翻译失误,都有可能造成严重后果。今天天津律师简单分享一下涉外合同翻译时需要注意什么?

首先,做涉外合同翻译需要使用官方正式语。前面提到,涉外合同属于法律性文体,在翻译过程中使用法律惯用的一套官方正式语,会让译文看起来结构严谨,逻辑紧密,言简意赅,以英文为例,在英语官方正式语中,副词的使用比较多,比如常见的副词有“here there where”等,再加上一些其它类型的副词,可以构成一体化形式的公文副词,这样翻译出来的合同显得更加正式,规范。

其次,做涉外合同翻译时要谨慎选用容易混淆的词汇。我们知道这样一句古语:“差之毫厘,谬以千里”,在做涉外合同翻译时也需要注意,如果因为选词不当而导致词不达意或出现模棱两可的状况,甚至表达的意思和原意不同,很有可能会给当事人造成非常大的损失,因此在选用词汇时,尽量选择那些不易混淆,万非得已的情况下,应该做好相应的注释,只有这样才能保证涉外合同翻译的质量。后,做涉外合同翻译时要持有认真负责的工作态度。

我们常说“细节决定成败”。其实在很多涉外合同翻译中,出现翻译事故的往往不是一些陈述性条款,而是一些容易忽略的细节问题,比如金钱,日期,数量等,但是这些细节对于当事人来说是至关重要的,一点的错误都有可能造成巨大的损失,因此做好涉外合同翻译,认真负责的工作态度是重中之重。

以上就是我们分享的涉外合同翻译的注意事项,希望能对您的涉外经营有所帮助,如果您遇到更多的法律问题,欢迎您咨询我们的网站在线客服或者拨打我们的咨询热线。

更多关于涉外合同的往期文章回顾:

1、涉外律师谈涉外合同成立的法律适用

2、涉外民事诉讼中外籍当事人可以委托哪些人为诉讼代理人

3、涉外法律中的民事关系是指什么

4、涉外仲裁与涉外诉讼的区别与联系

田学义律师
法律咨询热线:13516290113
地址:天津市河东区大直沽八号路万达中心36层
田学义律师,法律硕士,英语专业八级, 田律师具有深厚的法学理论功底和丰富的法律实务经验,常年为上市公司提供法律咨询服务,受聘于上百家企业的法律顾问。擅长处理公司法律事务,提供的法律咨询服务包括但不限于:房产律师咨询,建筑工程律师咨询,企业解散清算,企业破产重组,天津民事律师服务,天津房产律师服务,涉外投融资,房产律师业务、建设工程律师业务、国际贸易、海事海商、商事诉讼与仲裁、合同纠纷、民间借贷等方面。多年来,田律师为客户提供的定制法律服...